הוצאת הליקון
מציג 17–32 מתוך 63 תוצאות
-
גליון 120
נדפקנואריאל הירשפלד קורא מחדש ברועי חסן, עמרי הרצוג מגלה מי (באמת) דופק את השירה העברית, שועי רז מאזין לדפוקים הסמויים מן הלב, נטלי כהן-וקסברג קורעת את העברית וכמה מוסכמות לאלף חתיכות, יורם קופרמינץ יורה בכולנו, אדמיאל קוסמן סוגר חשבון עם האמהות, אלברט סויסה מטגן אפוריזמים, ראג’אא נטור שרה את קינת הדם, יונית נעמן מקללת מכל הלב, שז מרימה טלפון לאלוהים, ומשוררים רבים אחרים, מרתקים ומפתיעים, דופקים ונדפקים לכל עבר
עורכת: רחל פרץ
-
גליון 119
“השירה מלאה בציפורים. הסיבה לכך נעוצה כמובן במילה “שירה” עצמה. לה תכונות משותפות עם הציפורים – שירתן, יופיין, פגיעוּתן, יכולתן להגביה עוף ולהרחיק נדוד, סכנת ההתרסקות והתעייה שצמודה למעוף ועוד. עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת הַקּוֹל”: שירה וציפורים
עורך: דרור בורשטיין
-
גליון 118
הסוס המעופף 2שנה אחרי הופעתו של הגיליון המיוחד לשירי ילדים שהופיע בהוצאת “הליקון”, פרסמנו את הסוס המעופף 2, גיליון שני המוקדש לשירת ילדים. אנו מקווים שחוברות אלו יהפכו למסורת.
בגיליון תמצאו שירים מאת יהודה אטלס, שלומית כהן-אסיף סיגל בן יאיר ועוד, לצד איורים מקסימים של דני קרמן.
עורך: דרור בורשטיין
-
שירה חדשה 2015-2016 – גליון 116
המשורר אינו חוזר לנקודה מסוימת – הוא לעולם מתחיל. כמשורר, יש לך המון זמן פנוי שבו אתה “עדיין איכשהו” עובד… או בניסוח פואטי קצת יותר: כדי לכתוב שירה אתה חייב לבודד את עצמך לפרקי זמן ארוכים, העולים לאין ערוך על משך הכתיבה עצמה. ללכת בעולם ולהיות מסוגל להישאר לא־מוטמע בו, במידת מה, כדי שיתקיים המרחק הזה, שרק מֵעֵבֶר לו ודַרכּוֹ אפשר להתבונן בדברים, ולהקשיב למה שעולה בך עם ההתבוננות הזאת.
-
“גונבים את הגבול” – גליון 115
ששה משוררים גרמנים וששה משוררים ישראלים יצאו להרפתקה משותפת של תרגום הדדי מבלי להבין זה את שפתו של זה. הם עבדו בזוגות, בסיוע מתרגם הדובר את שתי השפות ותוצרי המסע המשותף הוצגו בפני הקהל הישראלי ב”שער” – פסטיבל השירה הבינלאומי של הליקון.
-
“אלפי טיפות הגשם ממלאות את האגם” – גליון 113
בגיליון 113 תיחשפו לשירים חדשים של יעקב ביטון מתוך “אֲחוֹתִי בַּזֹּהַר”, ספר בכתובים שיראה אור ב-2017, תכירו שתי משוררות מבטיחות שזהו פרסומן הראשון: שיר מדוצקי והילה מלמד, תתרגשו מטקסטים שעניינם הטבע ושוכניו ותתרשמו יחד איתנו ממסורת המזרח הרחוק ומאמנות הקליגרפיה היפנית.
-
הסוס המעופף: שירים לילדים – גליון 111
“הסוס המעופף” הוא הגיליון הראשון של הליקון שמוקדש כולו לשירים לילדים. הוא כולל שירים של משוררים מוכרים דוגמת יהודה אטלס, נורית זרחי ושלומית כהן־אסיף, לצד משוררים רבים שמפרסמים את שיריהם בפעם הראשונה. את הגיליון מלווים שירי הייקו מאוירים מאת הציירת והמאיירת לוסי אלקויטי.
-
השירים הכי טובים לא נכתבו בכלל – גליון 110
גיליון 110 כולל חטיבה נרחבת של טקסטים על התפר בין שירה ומוזיקה (בעיקר רוק). כתיבה של אנשי ונשות ספרות על זמרים וזמרות; כתיבת שירה של זמרים; כתיבה פרגמנטרית בפרוזה של זמרת; תרגומי שירה מתקליטים של משוררת… זהו רק קצה הקרחון של התרחשות נרחבת יותר.
-
שירה חדשה – גליון 109
הגיליון מציג מבחר שירים של תלמידי כיתות השירה תשע”ג- תשע”ד ויוצר תמונה מגוונת של משוררים ומשוררות שיחד מאפשרים הצצה למגמות המרכזיות של השירה העברית החדשה. ניתן למצוא בין הדפים שירים ליריים ואפיים, סונטות ושירה בפרוזה, שירים האחוזים בקונקרטי ואחרים הנמשכים לעבר הפנטסטי. לצד יצירות התלמידים מובאים תרגומים שלהם, למיטב שירת העולם
-
הליקון 102 – גליון 102
בגיליון 102 שעיקרו תרגום, מספר יצירות “אליליות”: פתיחת ספרו המהולל של רוברטו קאלאסו “הספרות והאֵלים” (מאיטלקית: אלון אלטרס), קטע מהאודיסיאה (מיוונית: אהרן שבתאי), וקטע מ”תוגת ההתנגדות” של לאסלו קרסנהורקאי (הספר שהיה בסיס לסרטו של בלה טאר “הרמוניות ורקמייסטר” – מהונגרית: רמי סערי). עוד בחוברת – תרגומי שירת רוברט קרילי מאת מתרגם הפרוזה הנודע משה רון, שיחה בין אסף שור וישראל אלירז, ומבחר, בהיקף של ספר קטן, של שירת אחד מגדולי משוררי זמננו, רוברט בליי, בתרגום משה דור.
-
הליקון 101 – גליון 101
בגיליון 101, שעיקרו שירת מקור, שירים חדשים של המשוררות חדוה הרכבי, תרצה אתר (פרסום ראשון לשירים מן העיזבון), מאיה קופרמן, אלזה לסקר-שילר (מגרמנית: שמעון זנדבנק), אילנה יֹפה ומאיה בז’רנו. כמו כן – עצות של הסופר ו”ג זבאלד לתלמידים בסדנת כתיבה, וחטיבה של תרגומי שירה יפנית, רצינית – והיתולית, לצד שירת הייקו ישראלית.
-
מאה שירים- גליון 100
מבחר של מאה שירים שבחרו מאה ושניים משוררים, סופרות, מתרגמות וחוקרי ספרות.
-
הקול החדש – גליון 99
גיליון 99 ממשיך במסורת פרסום ראשון של בוגרי המסלול השנתי לכתיבה של “הליקון”. המשתתפים במסלול לומדים שירה על היבטיה השונים עם טובי המשוררים והמנחים: דרור בורשטיין, אגי משעול, יקיר בן-משה, טל ניצן, שרון אס, אירית סלע, אריאל הירשפלד ונורית זרחי. משוררים אורחים: רוני סומק ודורי מנור. בגיליון מיוצגים המשתתפים כל אחד בסגנונו הייחודי ועולמו, כאשר סך הקולות משקף, פואטית, הווייה ארץ ישראלית עכשווית: דתיים, חילוניים, חיילים, בני קיבוצים ועירוניים.
-
פסטיבל שער 2012 – גליון 98
פסטיבל השירה הבינלאומי ‘שער’, בשנתו ה-12, כפי שמופיע באנתולוגיה זו, הינו אכן – וכתמיד – גשר בין העולמות: בין שולחן הכתיבה למרחבי הבמה, בין דממת הדף להמולת האולם ובין תאורת חדר הכתיבה לזרקור מבטו של המאזין; אך זוהי בעיקרה הזדמנות עבור רובנו לשוב אל השירים ואל המשוררים האהובים, ותיקים וצעירים כאחד, להכיר את מיטב משוררי העולם, את הקולות הבולטים של השירה העברית החדשה, ולחוש את הקצב הגאה של המלים המתרפקות בחדווה על שערי העולם.
-
הליקון 96 – גליון 96
בחוברת מבחר משירי מיטב המשוררים והמתרגמים הפועלים כיום בישראל, בני כל הדורות. בין היתר: שמעון זנדבנק תרגם מגרמנית תריסר משירי פאול צלאן, החותמים את החוברת; ישראל אלירז בשיחת עומק עם אסף שור; תרגומי שירה והגות מיפן (יעקב רז, איתן בולוקן); ושירי משוררים ילידי שנות ה-70 ולאחריהן (תהל פרוש, רועי צ’יקי ארד, יונתן ברג, יעקב ביטון), ועוד.
-
לילה – גליון 95
בחוברת שירים מאת טובי המשוררים והמתרגמים. דגש מיוחד הושם בחוברת על תרגומי שירה מן המזרח לצד צורות שיריות מקובלות במערב, הגיליון מפנה תשומת לב גם אל צורות תמציתיות, מרוכזות מאוד וקצרות של שירה: הפסוק המקראי, שיר ההייקו, פסוק הזן.