לילה – גליון 95

בחוברת שירים מאת טובי המשוררים והמתרגמים. דגש מיוחד הושם בחוברת על תרגומי שירה מן המזרח לצד צורות שיריות מקובלות במערב, הגיליון מפנה תשומת לב גם אל צורות תמציתיות, מרוכזות מאוד וקצרות של שירה: הפסוק המקראי, שיר ההייקו, פסוק הזן.

50 

קטגוריה:

טקסט גב הכריכה

עורך: דרור בורשטיין

עִם לֹבֶן פִּרְחֵי הַשְּׁזִיף
הַלַּיְלָה הָיָה לְאוֹר

שֶׁל שַׁחַר עָמוּם
[בּוּסוֹן, מיפנית – יעקב רז]

בחוברת שירים מאת טובי המשוררים והמתרגמים. דגש מיוחד הושם בחוברת על תרגומי שירה מן המזרח לצד צורות שיריות מקובלות במערב, הגיליון מפנה תשומת לב גם אל צורות תמציתיות, מרוכזות מאוד וקצרות של שירה: הפסוק המקראי, שיר ההייקו, פסוק הזן.

בחוברת שירי הייקו ליליים מאת באשו, איסה בוסון ואחרים, בתרגום מיפנית של יעקב רז, נעמה איזנשטיין ואיתן בולוקן, ושירי טאנג סיניים בתרגום יובל אידו טל. כמו כן בחוברת שירים ותרגומים מאת ישראל אלירז, זלי גורביץ’, חדוה הרכבי, יעקב ביטון, דוד וינפלד ורבים אחרים.

“המבט הקשוב בשמי הלילה הוא במהותו מבט פואטי, מבט של שירה, מפני שהוא מכיל בתוכו את הרגש המפעים, או המפחיד, ובד בבד את חוסר היכולת לדבר באופן ממצה והולם על הרגש ועל מה שרואים. הלילה מגלה תמיד את הנסתר, את המרוחק. כל לילה פותח כיסוי ענקי. יש למצוא שׂפה לדיבור על הלילה, ממש כפי שיש למצוא שפה לדיבור על כל החשוב שבקיומנו. שפה זו היא השירה” (דרור בורשטיין, מתוך המאמר “שירה ולילה”).