רשות היחיד – גליון 85

שירים מן העיזבון של חזי לסקלי, משוררת ישראלית צעירה כותבת יומן בדיוני של גבר, שירים של שיימוס היני בתרגום ראשון, שירת האסורים במגע מהודו, שירים מ’אם כל המלחמות’ בעיראק, יחסים מסוכנים בין אב לבת בבריטניה,שירה פמיניסטית ממצרים, משוררת יהודיה נשכחת בתרגום ראשון לעברית, שירי הייקו מסרביה, קריאה בקפה מטורקיה – ועוד

50 

קטגוריה:

טקסט גב הכריכה

עורך: אמיר אביאל אור

שירים מן העיזבון של חזי לסקלי ◄ משוררת ישראלית צעירה כותבת יומן בדיוני של גבר ◄שירים של שיימוס היני בתרגום ראשון◄  שירת האסורים במגע מהודו ◄ שירים מ’אם כל המלחמות’ בעיראק ◄יחסים מסוכנים בין אב לבת בבריטניה ◄שירה פמיניסטית ממצרים ◄משוררת יהודיה נשכחת בתרגום ראשון לעברית ◄  שירי הייקו מסרביה ◄ קריאה בקפה מטורקיה – ועוד

חזי לסקלי השירים שנשארו. שיריו האחרונים של שלא פורסמו בספריו ולא בכינוס שיריו “באר חלב באמצע העיר”. וכן: שיר מוקדם שלו באנגלית ותרגום, שירים בכתב ידו ודברים על שירתו.

מרדכי גלדמן מעלה במחזור “שירי עיני השמאלית” – הרהורים רליגיוזיים ואחרים בעקבות שבץ בו לקתה עינו.

גלית סליקטר כותבת ב”בעוד כאלף ימים” יומן בדיוני של גבר הכתוב בשירת פרוזה שמכניסה את הקורא לתוך הלוך מחשבתו של הגיבור, וקוראת תיגר על תקפותן של קטגוריות מיגדר באמנות.

שיימוס היני, המשורר האירי חתן פרס נובל לספרות, במבחר שירים מתקופות שונות בתרגום ראשון לעברית של אריאל זינדר וליאור שטרנברג.

פסקל פֶּטיט, מן המשוררות המובילות בשירה הבריטית בת זמננו, כותבת על אינססט וסבך רגשות בין בת לאב. בתרגום אמיר אור.

 

מוּנדָקוּנדוּ צ’ינאסוואמי שנולד  למשפחה מן הקַסְטה של ה”אסורים במגע”, כותב שירת מחאה על הדיכוי החברתי בן אלפי השנים של שיטת המעמדות.

ברנאר נוֹאֶל, החשוב במשוררי צרפת כיום בשירים מתוך המחזור “גן הדיו” בתרגום ישראל אלירז.

פאטימה נאעוּת, משוררת מצריה בת זמננו כותבת שירת נשים אמיצה בחברה שאינה ידידותית לחשיבה פמיניסטית. מבחר שירים בתרגום נעים עריידי ואמיר אור.

מריאנה בוֹז’ין, המשוררת הסרבית, במחזור שירי הייקו ‘מערביים’ – “מענק” – בתרגומה של דינה קטן בן-ציון.

מאשה קאלֶקו, המשוררת היהודיה שנולדה בשם גולדה מלכה אָאוּפֶן, התפרסמה בחוג ה’רוֹמאנישֶס קפה’ שכלל את אלזה לסקר-שילר, אריך קסטנר וקורט טוכולסקי. מבחר ראשון מעזבונה בתרגום מגרמנית של רונן אלטמן קידר.

 

רוברט מינהיניק, המשורר והעורך הסקוטי,  כותב מתוך התופת בעיראק במחזור ‘קולות ממוזיאון אם כל המלחמות’.

אדם צ’רניאבסקי, המשורר הפולני הגולה שחי בפלשתינה ומתגורר באנגליה במבחר שירים בתרגום רפי וייכרט.

פולי קלארק, מכוכבות השירה הבריטית הצעירה במבחר שירים בתרגום יעל גלוברמן.

סֵיהאן אֶרוֹזצֶ’ליק, מהבולטים במשוררי הגל החדש בטורקיה בפואמה “קריאה בקפה”, בתרגום אמיר אור והמשורר.